Dal 2000, nei ritagli di tempo libero, ho lavorato alla stesura di un “Dizionario italiano-russo e russo-italiano di terminologia musicale”. Dopo tre lustri, ho finalmente terminato, a saperlo non mi ci sarei mai messo. Un’opera ciclopica: più di 3.600 lemmi dall’italiano al russo, più di 3.200 nel verso opposto, 417 pagine a corpo 12, comprensive di disegni e diagrammi.
Perché ne parlo? Chiedo a quanti mi leggono se conoscono qualche indirizzo “ad personam” di case editrici che potenzialmente potrebbero essere interessate, per evitare di scrivere ai soliti “info” chiocciola qualcosa.
L’idea è semplice e difficile: trovare un editore italiano ed uno russo da mettere in contatto fra loro e pubblicare il dizionario in contemporanea ed in entrambi i Paesi. E’ un’impostazione già realizzata un quarto di secolo fa: la Zanichelli pubblicò assieme ad un editore russo il dizionario universale Kovalëv (l’ultimo era il Zor’ko solo sovietico del 1977, quindi obsoleto). Ovviamente, poi voglio contattare anche alcuni produttori di dizionari elettronici: Lingvo, Multitran, Promt.
Se il mio piano andasse in porto, occuperei una nicchia vuota: non esiste, non è mai esistito un dizionario italiano-russo musicale. Nel 1978 a Budapest (siamo ancora nell’Ungheria socialista) fu pubblicato un dizionario in sette lingue (ce l’ho, ovviamente), tra cui l’italiano e il russo, e questo è l’unico dizionario, oltretutto introvabile.
Scrivetemi in privato a mark@bernardini.com.